第30章 翻译界的灰犀牛_科技翻译家最新章节在线阅读 首页

字体:      护眼 关灯

上一章 目录 下一章

第30章 翻译界的灰犀牛

第(2/3)页

 这不是软件的毛病,而是受到各种语言的语法限制。

  不说完一句完整的话,谁也无法知道整句话的大概意思。

  也只有在大型公共场合,同声传译人员在有对方稿件的情况下。

  才可以顺畅的同步进行翻译对方的话。

  陆文远知道,不说完一句完整的话能实时翻译不同语种。

  这就不是唯物主义的科学观,而是上升到神学程度。

  软件除了提供语音翻译外,还提供文本图片和视频翻译功能。

  只不过文本图片和视频翻译需要另花钱购买。

  文本图片翻译功能每月需要40元,视频翻译功能每月需要60元。这个功能不提供包年。

  陆文远查看这个功能,文本翻译支持读取50兆大小的文档和图片。

  视频翻译,支持五个g大小的视频。

  陆文远内心很高兴,这个小小的软件对国家的影响太大。

  全球的人们可以自由的交流,这能带动起来的利益将是非常庞大。

  特别是华夏作为世界上最大的工业国家,直观的感受就是产品更好卖了。

  陆文远在自己的公众号上发布一篇文章。

  《翻译界的灰犀牛来临,人工智能将会取代大部分翻译。同行们且行且珍惜。》

  在文章中,他简要的介绍智能翻译软件的能力。

  文章的主体思路,认为那种没有文学修养。只会机械翻译的人,很快就会被人工智能淘汰。

  有文学修养的人,他已经不能称呼为一个翻译,而是叫做翻译家。文学水平几乎和文学家相当。

  对翻译软件万般推崇的陆文远,举了一个简单的例子。说明翻译软件的翻译准确度。

  他把《三国演义》从中文译成俄文,再由俄文译成英文。

  最后用英文译成法文,用来和法兰西的翻译家对比。

  陆文远特别指出,他不译成中文对比的原因是中文的白话文版本太多。

  无论智能软件翻译成什么样?只要大概意思对,总能找到相应的白话文翻译。

  最后的结果是翻译软件能完美的翻译出书中的主要意思。

  陆文远写到这里,笔锋一转。他又指出智能翻译软件的缺点,竟然只能翻译白话文。

 

(本章未完,请翻页)
记住手机版网址:m.qshuge.com
加入书签我的书架

上一章 目录 下一章